As one of my art directors and I were working on a project, I threw out the clichéd analogy of an acorn becoming an oak tree. Here’s the conversation:
AD: What’s an acorn?
I draw a picture of an acorn.
AD: Oh. Isn’t that what pigs eat?
GRC: I don’t know what you feed pigs over here. In America squirrels eat them.
AD: What’s a squirrel?
I draw a picture of a squirrel.
AD: Oh, okay. Yes, these are fed to pigs, too.
GRC: I’ve had them in soup before.
AD: No! Really?
GRC: I’m pretty sure. [After Googling this, I discovered it’s acorn squash soup that I’ve eaten. Not acorn soup.]
AD: How did you eat it?
GRC: In a soup. What do you call these in French?
AD: Gland [pronounced glawn].
GRC: Oui. Soupe du gland.
AD: Yes, but I wouldn’t say it like that.
GRC: Oh. Gland du soupe?
AD: No. In French…Well, I ought to tell you. The gland is also part of the penis. So I’d be careful how you talk about it.
Awkward silence.
GRC: Oh. Thanks.
So now, I’m terrified of talking about acorns in French. And I don’t think I’ll ever look at an acorn the same way.
American life. The Frau tries to explain it.
6 years ago
1 comment:
That conversation reminds me of the Royale with Cheese dialogue from Pulp Fiction. Stegus, you're my favorite guy ever.
-- Davis Spaulding
Post a Comment