We don’t have a proofreader in Geneva. We have me. Because English is my mother tongue and because I’m a writer, I’m almost always asked to proof work. Even on copy I don’t write.
Today I was asked to proof copy on a medical brochure. It included lines like this:
Transfemoral and subclavian aortic valve implantations in high-risk patients.
To understand specific technical approaches for ST-segment elevation myocardial infarction.
I’m not even sure which words are nouns. Someone could have slipped in a line about how mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe, and I’m not sure I would have caught it.
2 comments:
Wasn't Sophie great?
So I'm sitting on a plane, open my latest issue of Fast Company, and see my international friend Greg right in the middle of the page - very exciting, immediately pointed it out to my husband and other passenger next to me (who wasn't as impressed as I anticipated).
Also agree with your post, timely indeed. Shaun White's brand vs. Michael Phelps = no contest. One gets it, one doesn't.
Congrats!
I know the feeling. I got used to the great proofreaders at The Martin Agency and then came to work in Switzerland where I ended up being a writer, proofreader, editor, and figure-outer of any thing that was halfway in English. It's a big job.
Post a Comment